Diseño de Paginas Web

Consejos para hacer una buena traducción de tus textos web

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (Ninguna valoración todavía)
Cargando...

Antes de traducir documentos oficiales mediante una traducción jurada, es importante tener noción de lo que implica. Te damos algunos consejos y resaltamos los aspectos más importantes a considerar al momento de realizar una traducción de textos.

Internet es un lugar con una creciente y constante comunicación entre habitantes de todos los países del mundo, a través de él se transmiten ideas, se unen sociedades, se realizan transformaciones culturales y se establecen negocios entre distintos mercados.

Por ello los idiomas son un factor fundamental en este entorno.

Cualquier sitio web que tenga o busque tener relevancia a nivel mundial, debe contar con una serie de opciones de idiomas para que su mensaje y funcionalidad pueda llegar a todos por igual.

Sin embargo, hay que tener cuidado en la forma que traducimos dichos contenidos, sobre todo en el aspecto legal. Es importante tener en cuenta una serie de aspectos antes de traducir textos y páginas completas,

La importancia de traducir textos para la web

Si tienes expectativas de que tu sitio web crezca y triunfe, debes contar con una traducción correcta de su contenido a varios idiomas.

Si no traduces a otros idiomas tus textos tu sitio está destinado a estancarse en un mercado específico, no tendrás oportunidad de expandir tus mercados, ampliar tus clientes potenciales o diversificar tus usuarios.

Traducir es esencial para crecer, ya sea que tu empresa se dedique a comercializar productos, proveer servicios o simplemente informar a personas, si buscar llegar al mundo, debes ser inclusivo y considerar traducir todos tus contenidos.

Entregar el contenido al usuario en su propio idioma

Al brindar la opción de leer el contenido de tu sitio en distintos idiomas, facilitas a tus visitantes el acceso a contenidos. Un usuario se sentirá más cómodo leyendo en su lengua materna, y esto ayudará a que permanezca más tiempo en tu sitio, lo que a su vez aumente la probabilidad de conseguir un tipo de ingreso.

Si le muestras al usuario el contenido en su propio idioma, lo vas a atraer y sobre todo lograrás cautivar más fácilmente. Al hacer uso de su idioma natal, el mensaje llegará al cliente en su forma más natural, con toda su esencia.

Mejorar la visibilidad en buscadores para cada idioma

Una de las ventajas más importantes de la traducción de sitios, es el incremento que se produce en la visibilidad de tus páginas para motores de búsqueda como Google, ya que gracias a las traducciones tus artículos, servicios o productos pueden aparecer como opción en los resultados de las personas que busquen en su lengua materna.

Al contar con todo tu contenido traducido en distintos idiomas, también aumentas las páginas que pueden ser indexadas y posicionadas, por lo que tu sitio lucirá más robusto y bien estructurado para los buscadores.

Acceso a clientes de otros países

Al traducir tus textos abres una serie de puertas a nuevos países, acrecentando tus oportunidades.

Tus productos pueden ser consumidos por personas que no hablen tu mismo idioma ya que estarás dándole acceso a todo aquel que hable algún idioma de los que estén disponibles.

Si traduces tu sitio, internacionalizas tu empresa, lo que te hace empatizar con clientes en distintas partes del mundo. Una empresa que se preocupa por la comodidad de sus clientes, se ve recompensada con un mayor consumo y reconocimiento.

Traducir los textos oficiales de forma jurada

Al momento de traducir textos oficiales, es muy importante considerar su forma jurada.

Existen muchos países como España, Inglaterra, Estados Unidos, Canadá y Australia, que exigen contar con traducciones juradas de una serie de documentos, con el fin de realizar trámites y actos oficiales.

Por ejemplo, puedes requerir una traducción jurada en inglés de un contrato o de una sección de términos y condiciones, para poder validarla como totalmente legal y poder realizar un trámite oficial en alguno de estos países.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es aquella que es realizada únicamente por personas autorizadas para llevar la acción, es decir un traductor jurado.

Un traductor jurado es la persona que se encarga de actuar como notario y de dar fe de que el documento que ha sido traducido es fiel al texto original y que cumple con todas y cada una de las especificaciones establecidas.

Este tipo de traducciones son utilizadas para realizar trámites y procesos oficiales con las autoridades burocráticas y organismos de orden público de los países. Si necesitas entregar una traducción a alguna institución pública internacional, deberás realizar una traducción jurada.

Diferencia entre una traducción normal y una jurada

La principal diferencia entra una traducción normal y una jurada, es la persona encargada de realizarla.

Mientras que una traducción normal puede ser realizada por cualquier persona capaz de entender y escribir un idioma extranjero, la jurada debe ser realizada por un traductor jurado oficial, que cuente con una formación especializada, para que de esa manera la traducción cuente con un carácter oficial.

Si tu únicamente cuentas con una traducción normal, está no puede ser jurada por cualquier intérprete, únicamente los traductores o intérpretes jurados pueden jurar las traducciones para que puedan ser utilizadas en un trámite con algún organismo público.

La traducción jurada se caracteriza por el formato específico con el que se presenta, su entrega sólo puede realizarse en papel, y debe incluir firma y sello original del traductor jurado.

Qué requisitos debe cumplir un traductor oficial

Los requisitos para ser un traductor oficial varían de un país a otro, pero en términos generales se debe contar con estudios universitarios que por lo menos hayan tenido tres años de duración, por ejemplo en el caso de España se pide una Licenciatura en Traducción e Interpretación o un título que haya sido homologado a éste, ya sea en una institución extranjera o nacional.

El contar con un título es un indicativo de que se cuenta con los créditos necesarios para cumplir con la función, ya que tiene una formación y preparación específica en traducción.

Otro punto importante a considerar es la nacionalidad, países como España piden que el traductor sea de nacional española o de cualquier otro miembro del espacio económico europeo.

Las traducciones hechas por un traductor oficial deben cumplir con lo necesario para ser aceptadas por organismos como el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos, o el Home Office británico.

Tipos de documentos que pueden traducir

Un traductor oficial puede traducir una amplia lista de documentos oficiales, entre los más habituales se encuentran:

  • los contratos,
  • certificados de nacimiento,
  • de antecedentes penales,
  • de matrimonio,
  • de defunción,
  • demandas judiciales,
  • escrituras notariales,
  • expedientes médicos,
  • expedientes de adopción,
  • pasaportes,
  • permisos de trabajo,
  • sentencias judiciales,
  • títulos o diplomas,
  • estatutos de empresas, etc.

En pocas palabras, pueden traducir cualquier documento que cuente con algún valor oficial y pueda ser utilizado en un trámite con alguna institución gubernamental o pública.

Elige un CMS como WordPress para gestionar las traducciones

Si bien la traducción manual puede resultar la mejor opción en la gran mayoría de las ocasiones, es una tarea bastante demandante, por lo que es recomendable hacer uso de herramientas que nos permitan automatizar el proceso lo mejor posible.

El uso de CMS como WordPress para traducciones ha venido a facilitar la vida de muchas personas que no cuentan con un trasfondo técnico tan amplio.

Esta herramienta permite la creación, edición y administración de contenido de manera sencilla, y a su vez facilita mecanismos para traducir contenido de manera casi inmediata a través de sus plugins.

Muchos de estos plugins disponibles incluso son gratuitos, y nos ayudan a iniciar nuestros proyectos sin necesidad de realizar grandes inversiones de capital. Por ejemplo, tenemos el caso de Polylang, el cual nos permite traducir todo un blog a varios idiomas de forma totalmente gratuita y relativamente sencilla.

Conclusiones

Traducir un sitio web a otro idioma requiere de una inversión tanto de tiempo como de dinero, y su mantenimiento tendrá que llevarse a la par con los cambios del sitio principal, sin embargo sus beneficios son fundamentales para obtener un verdadero crecimiento, ampliar mercados y lograr una correcta internacionalización.

Si esta traducción se lleva a cabo correctamente, obtendrás a cambio un incremento de visitas, un mejor posicionamiento, ampliarás tus opciones para ser encontrado, darás confianza a tus clientes y los harás sentir más cómodos.

Una gran cantidad de tus clientes pueden estar viniendo de otros países, no te cierres a querer entregar contenido que únicamente se adapte a una cierta región.

Si bien traducir tu sitio al inglés es un gran primer paso, no te detengas ahí, recuerda que no todos dominan bien esta lengua o simplemente no se sienten cómodos buscando o leyendo en dicho idioma.

Si bien sobre papel esto puede parecer un trabajo bastante arduo, afortunadamente en la actualidad existen herramientas que te pueden ayudar con ello. La traducción se puede llevar progresivamente y enfocarte en un principio sobre los idiomas que manejan la mayoría de tus visitantes.

Deja una respuesta